Benoît Sauvage

Traductions oubliées d'Edgar Allan Poe

Poe est indissociable de Baudelaire en France. Ses traductions, pas exemptes de défauts, paraissent à partir de 1848, mais il est loin d’être le premi

Plus de détails

341819

Reliures : Dos carré collé

Formats : 14,8x21 cm

Pages : 632

Impression : Noir et blanc

N° ISBN : 9782957964840

En achetant ce produit, vous pouvez collecter jusqu'à 2 points de fidélité. Votre panier totalisera 2 points pouvant être transformé(s) en un bon de réduction de 0,40 €.


  • Papier
    28€00

28,00€

- +

Ajouter à ma liste d'envies

Livraison suivie
Livraison suivie
Paiement sécurisé
Paiement sécurisé
Nos engagements
Nos engagements

Envoyer à un ami
Traductions oubliées d'Edgar Allan Poe
Traductions oubliées d'Edgar Allan Poe
Poe est indissociable de Baudelaire en France. Ses traductions, pas exemptes de défauts, paraissent à partir de 1848, mais il est loin d’être le premi

Autour de Benoît Sauvage

Découvrir Benoît Sauvage
Ses ouvrages
Vous aimerez aussi
Résumé
Poe est indissociable de Baudelaire en France. Ses traductions, pas exemptes de défauts, paraissent à partir de 1848, mais il est loin d’être le premier à avoir traduit cet auteur chez nous.

A travers ce recueil, je vous propose de revenir aux tous débuts de la traduction francophone des œuvres de Poe, avec de bonnes traductions, dès 1845, par Isabelle Meunier, Félix Rabbe ou J.-H. Rosny pour les nouvelles, et par Eugène Goubert, Emile Blémont ou Gabriel Mouray pour les poèmes. Ces artistes ont également traduits des textes délaissés par Baudelaire et méritent d’être remis en avant.

Je vous invite donc à redécouvrir les traductions françaises oubliées d’Edgar Allan Poe, des plus grotesques aux plus sérieuses.
Avis des lecteurs

Aucun avis n'a été publié pour le moment.

Donnez votre avis
Traductions oubliées d'Edgar Allan Poe
Traductions oubliées d'Edgar Allan Poe