Résumé
Poe est indissociable de Baudelaire en France. Ses traductions, pas exemptes de défauts, paraissent à partir de 1848, mais il est loin d’être le premier à avoir traduit cet auteur chez nous.
A travers ce recueil, je vous propose de revenir aux tous débuts de la traduction francophone des œuvres de Poe, avec de bonnes traductions, dès 1845, par Isabelle Meunier, Félix Rabbe ou J.-H. Rosny pour les nouvelles, et par Eugène Goubert, Emile Blémont ou Gabriel Mouray pour les poèmes. Ces artistes ont également traduits des textes délaissés par Baudelaire et méritent d’être remis en avant.
Je vous invite donc à redécouvrir les traductions françaises oubliées d’Edgar Allan Poe, des plus grotesques aux plus sérieuses.