Résumé
François-Victor Hugo fut un jour le premier
A traduire en entier les Sonnets de Shakespeare
Mais pour un francophone, il est quelquefois pire
De n'avoir que leur sens sortant de son plumier'
En effet, en sonnant, le vers est coutumier
De dire sa musique à l'âme qui soupire
Par son rythme et sa rime assurant qu'il inspire
Le poète et lecteur autant qu'un fin limier'
Grâce à sa prose alors, la versificulpture
Parvient à révéler leur première nature
De musicalité comme Ronsard l'eût fait'
Pour mieux apprécier cette ??uvre originale
Est sise en vis-à-vis de l'anglais si parfait
Une traduction nouvelle et doctrinale.
Cet ouvrage présente en vis-à-vis les 154 sonnets de Shakespeare en anglais, leurs traductions en prose réalisée par François-Victor Hugo et sous forme de sonnets classiques français composés par Pascal Lefèvre.