recueillies lors de mes divers et multiples séjours au Maroc.
Préface.
Si este libro no estuviera firmado por mi amigo y colega Raymond Matabosch, hubiese jurado que el autor no era europeo, sino árabe, ya que, son unos narraciones puramente árabes o beréberes, porque son unos genuinos cuentos de nuestra tradición oral impregnados de humanidad, musicalidad, colorido tradicional con su moraleja social e histórica de las narraciones cotidianas de nuestros típicos zocos o alcazabas contados durante siglos desde oriente medio hasta Andalucía.
Esto es debido a que nuestro autor Raymond Matabosch conoce perfectamente nuestra cultura, idiosincrasia y modus vivendi así como nuestra forma de narrar.
Esta amalgama la adquirió y fue fruto de sus numerosos viajes y estancias en nuestro país.
Su estrecho contacto con los nativos de nuestras cábilas de los valles, montanas y de nuestro Sahara donde sus agudos oídos y su pictórica retina le han servido junto a su integración social para acumular en su mente estas vivencias para después traducirlas y plasmarlas en su lengua materna.
Lo que le sirvió para la confección literaria de otros magníficos cuentos.
Mi enhorabuena a mi querido amigo por este recién nacido deseándole éxito y continua creatividad para que el pabilo de nuestra vela común nunca se apague entre las dos orillas del «Mare Nostrum.»
Mohamed Sibari, poeta y escritor.
Préface.
Si ce livre n'était pas signé par mon ami et collègue Raymond Matabosch, j'aurais juré que l'auteur n'était pas européen, mais arabe, car ce sont des récits purement Arabes ou Berbères, des authentiques contes de notre tradition orale imprégnés d'humanité, de musicalité, et empreints de couleur traditionnelle avec leur moralité sociale et historique; des histoires quotidiennes, de nos typi-ques souks et des forteresses, contées durant des siècles, depuis le Moyen Orient jusqu'en Andalousie.
La raison en est que notre auteur, Raymond Matabosch, connaît parfaitement notre culture, idiosyncrasie et modus vivendi, tout autant qu'il maîtrise notre manière de raconter.
Ce syncrétisme, il l'a acquis au cours des nombreux voyages et séjours qu'il a fait dans notre pays et il en est le fruit
Son contact étroit avec les indigènes de nos kabilas des vallées, des montagnes et de notre Sahara où ses fines oreilles et sa pic-turale rétine lui ont servi, unies à son intégration sociale, pour accumuler, dans son esprit, ces expériences pour, ensuite, les traduire et les réécrire dans sa langue maternelle.
Ce qui lui a servi à la confection littéraire de magnifiques contes.
Mes félicitations à mon cher ami par ce nouveau-né. Et je lui souhaite succès et créativité continuelle afin que la mèche de notre bougie commune ne s'éteigne jamais entre les deux rives de la « Mare Nostrum.
Mohamed Sibari, poète et écrivain. Traduction en Français : Abdelouahid Bennani.
Les Mille et Une Nuits.
Les Mille et Une Nuits, l'orgueil de la littérature arabe et le chef-d'oeuvre pour toutes les autres depuis bien des siècles, continue à inspirer les nouveaux écrivains comme il a inspiré les plus anciens. L'Arioste, Boccace, Hoffman, Kipling, Selma Lagerlof, Karen Blisxen... ne s'en sont pas privés. Raymond Matabosch non plus. Il en a puisé le style poétique, fantastique et merveilleux. Ses personnages portent le Haik, le voile, le turban ou le tarbouche comme les porteraient Ali, Isaac ou Raymond.
Tous les ingrédients, tous les arômes du conte sont présents et il ne manque ni prince, ni fée, ni mendiant pour caricaturer le monde réel afin de nous offrir l'évasion que nous ne trouvons que dans le rêve. Des contes anonymes arabes, berbères, soufis. D'autres inspirés et adaptés d'Al Qalyubi et de Ibn Quatayba.
Raymond Matabosch le conteur est si différent de Raymond Matabosch le poète. Si ses « Chemins de Solitude », ouvrage que j'ai eu la joie et l'honneur de préfacer, sont de longs chemins qui serpentent les plus hautes des montagnes, les plus actifs des volcans, les tremblements les plus dévastateurs, les menaces les plus pro-bables dans l'immédiat, ses Contes, Fables et Légendes au Pays du Couchant lointain, eux, nous mènent aux pays lointains dont rêvent tous les hommes, nous portent sur les ailes de l'imagination dans la cour d'Errachid, exorcisent nos fantasmes les plus profonds, les plus enfouis, les plus beaux de nos fantasmes.
L'ouvrage compte une vingtaine de fables et de contes où les animaux prennent l'apparence des hommes, où le vice et la vertu se livrent de durs combats et où le lecteur, retrouvant son enfance passée, s'identifie avec tel ou tel personnage, selon son bon vouloir . C'est dire que les contes de Raymond Matabosch, avant même leur parution, suscitent surprise et enthousiasme.
Surprise pour tous ceux qui lurent des extraits de son ouvrage sur le site Poetas Sin Fronteras, ignorant sans doute sa vocation de voyageur, se demandant comment il sait tant de choses sur le Maghreb Al Aksa, le Maroc, pour peindre, décrire avec une in-croyable fidélité les moindres coins et recoins utiles pour le décor de ses contes, pour transcrire des paroles rapportées des per-sonnages autochtones avec un langage que seuls les natifs de la belle Afrique manient de la sorte.
Enthousiasme de la part de ses amis écrivains et poètes sur la terre du Royaume Chérifien tels que maître Mohamed Sibari, Mustafa Bouhsina, Moulay Ali Filali et bien d'autres qui applaudirent à la lecture de ses Fables et Contes où rien n'a été laissé au hasard. Nos habitudes, us et coutumes sont si bien illustrés par Raymond Matabosch qu'ils dépassent Voltaire en personne qui n'a rapporté, lui, qu'une pâle image des marocains du dix septième siècle dans son conte philosophique Candide, où ils n'étaient que des vulgaires pirates ayant attaqué le navire de la fille du Pape et massacré tout l'équipage.
Je prédis un grand succès à cet ouvrage digne des grands conteurs qui ont su tenir en haleine toutes les civilisations du monde en leur inculquant le savoir faire et le savoir être par les abondants moralités, symboles et philosophies.
Abdelouahid Bennani, poète, traducteur et écrivain.
oh ! Qu'il doit être passionnant votre livre sur le Maroc que je connais un peu. Serait il possible que vous puissiez nous emmener dans ce voyage par un petit extrait ? Merci !
Bonjour Comme vous avez l'air d'aimer le Maroc, Je vous présente un livre sur le Maroc plein de poésie. Ecrit par un homme passionné de ce pays (il y est né) On suit le voyageur tranquillement de paysage en paysage, de rencontre en rencontre, on se laisse guider... Attention cependant à la chute (VERTIGINEUSE !!!)
L'auteur a dèja laissé un petit extrait avec sa présentation. Cordialement
Tout en vous conviant à lire ' Le Pays du Couchant lointain', un recueil de Haïku et de Tanka sur le Maroc,
pour vous être agréable, un petit extrait:
Le soleil et l'ouragan. Anonyme berbère tamazight.
En l'an 1060 de l'Hégire, un homme avec un troupeau de cent oryx algazel et deux chiens sloughi, s'étaient engagés dans la traversée des dunes de Merzouga et de l'erg Chebbi. Ils cheminaient dans un étonnant décor de sable, un lieu mythique et magique, une mer de sable aux couleurs changeantes selon l'intensité de la lumière, dont les crêtes dessinaient d