Aujourd'hui, je ne reviens pas vous parler en tant qu'auteure, mais en tant que traductrice. J'ai récemment découvert un site qui permettait aux auteurs de littérature de se faire traduire en diverses langues.
Le principe est simple : il s'agit de proposer aux traducteurs un aperçu de votre livre (son titre, un résumé, un extrait, le nombre de mots...). Ceux-ci vous font ensuite une offre de traduction, qui comprend un délai de traduction, la langue dans laquelle votre livre sera traduit et un exemple de ce qu'il est capable de faire à partir de votre extrait. Libre à vous d'accepter ou non cette offre. Sachez que si vous acceptez, vous avez encore la possibilité de faire marche arrière si vous voyez que la traduction (ou que le traducteur) ne vous satisfait pas, puisque le traducteur devra vous envoyer sa traduction des dix premières pages de votre livre dans un délai assez restreint.
En ce qui concerne le prix de la traduction, il s'agit d'un système de royalties sur les ventes du livre traduit - donc pas de frais a priori pour vous, mais l'opportunité de s'adresser à un plus large panel de lecteur.
Pour le moment, je n'ai entendu que du bien de ce site, autant par les traducteurs que par les auteurs. Notez que vous pouvez discuter avec les traducteurs (qui auront probablement besoin de vous pour vous faire la plus parfaite des traductions) et que la version finale de votre livre traduit ne sortira pas tant que tout ne sera pas parfait pour vous.
Je vous avoue tout de même que je ne connais pas toutes les possibilités pour les auteurs puisque j'ai dû choisir de m'y inscrire en tant que traductrice, mais il me semble également qu'il y a de quoi faire pas mal de promotion pour le livre traduit. Quoi qu'il arrive, il y a un contrat avec le traducteur et avec le site, donc vous êtes protégés.
Ah et j'allais oublier le plus important, voici le site : http://www.babelcube.com/ ... qui est en anglais. Il me semble assez simple d'utilisation, mais n'hésitez pas, si vous avez la moindre question, je ferai mon maximum pour vous répondre !
En vous souhaitant un succès international. :)
(Désolée, ce sujet avait sa place dans La promotion de votre livre.)
Comme je l'ai dit, je ne connais pas le penchant auteur. En attendant, pour avoir discuté avec quelques uns d'entre eux, déjà traduits et en ligne, tout semblait bien se passer.
Après, bien sûr vous ne connaissez pas la qualité de la traduction. Vous avez plusieurs solutions : communiquer avec le traducteur (s'il vous pose des questions pertinentes, parfois même sur 'juste' un mot, ça vous montrera toujours s'il cherche à retrouver le sens le plus proche de votre livre), se renseigner sur son parcours et sur ses précédentes traductions, savoir si lui-même à son réseau de publication. Parce que oui, du coup, on a des liens avec certains éditeurs et on peut plus facilement entrer en contact avec eux, souvent, que l'auteur qui envoie un manuscrit.
Et google translate est la meilleure insulte que tu puisses faire à un traducteur, djose, mais bon, merci ! :')
C'est un outil pas trop mal pour un tchat mais certainement pas le meilleur outil ou la 'meilleure personne' pour traduire les finesses du langage français.
Bon week-end
Hello A flower words
of course it's a joke ^^
It's not too bad a tool for a chat but certainly not the best tool or the 'best person' to translate the subtleties of the French language.