L'art du Haïku, issu de la spontanéité de l'esprit, est né au Japon, il y a une centaine d'années.
Autant les traductions sont-elles imbuvables, autant le Haïku doit se faire dans la langue avec l'esprit de cette langue. C'est ce qui explique bien la difficulté des traductions.
Je vous propose un essai fait en deux parties, la première est un ensemble de textes très courts, mais basés sur le jeu d'esprit, l'humour, avec souvent une double interprétation, et parfois plus.
La seconde partie est vraiment proche du Haïhu natif, avec toute sa profondeur. Cette spontanéité marque fortement la personnalité de l'auteur. Chacun peut en produire, et le fait que j'ai réalisé des textes amusants est la preuve que celui qui a de l'esprit, qu'il soit triste ou gai, peut aussi écrire ses propres impressions sous cette forme.
Il se situe dans le monde de la poesie, mais si un auteur tel que moi, le dérive à des fins éducatives ou humoristiques, on trouve alors de nouvelles voies d'exploitations.